paisiypchelnik (paisiypchelnik) wrote,
paisiypchelnik
paisiypchelnik

Category:

Про "тупых русских локализаторов"

По мотивам предыдущего поста хочу вылить немного возмущения, которое у меня уже давно копится. Поэтому пост будет сумбурным. Поговорим о русской локализации.

У нас принято ругать русскую локализацию. Особенно названий фильмов. Да, частенько в русском прокате фильм идет не под таким названием, какое задумал режиссер. Одним из самых ярких примеров, который постоянно приводят, является сериал «Lost», известный в России как «Остаться в живых». Возмущения от неправильных переводов названий я слышал от всех, даже от самого Акра. И на все это у меня один вопрос: «И ЧЁ?»

Нет, серьезно, какая разница, как вы фильм назовете? Это что, сделает его плохим? Что вас так бесит? Если фильм будет называться правильно – «Капитан Америка. Зимний солдат», а не русским вариантом «Первый мститель. Другая война», то он сразу станет гораздо зрелищнее? Сколько можно баттхертить по поводу неправильных переводов? Ах ты ёлки-палки, они назвали «Похмелье» «Мальчишником в Вегасе». Ну все, вот если бы он правильно назывался, то юмор бы в нем встал на один уровень с комедиями Гайдая и Рязанова!

Дошло до того, что некоторые психовали по поводу перевода названия фильма Ring как «Звонок». Дело в том, что в английском варианте у него есть два значения – «Кольцо» и собственно «Звонок». И в фильме они оба используются. «Кольцо» - это кольцо света от закрываемой крышки колодца, а звонок – ну вы знаете, «семь дней», бла-бла-бла. Как они предлагали назвать фильм? Кольцезвонок? Или звонцо?

Обзорщики! Одумайтесь! В фильме главное, чтобы перевод РЕПЛИК был правильным. Чтобы не терялся смысл ФРАЗ, а не названия. Я, например, до сих пор восхищаюсь переводчиками фильма «Очень страшное кино» (которое, кстати, тоже «неправильно» переведено – в оригинале просто «Страшное кино»). В одном из эпизодов главный герой, одержав победу в рэп-битве в компании негров, оказывается в капюшоне, похожем на наряд ку-клукс-клана. Не знаю, что ему говорили друзья, и что отвечал он, но в нашем переводе они ему советовали снять колпак, на что он парировал: «Да, я их ОКОЛПАЧИЛ». Это же реально гениально! Найти такое слово, чтобы оно максимально подходило под оба смысла!


А чтобы совсем успокоиться, совершите экскурс в историю. Die Hard переводится как «Умри, сражаясь». В нашей стране он стал культовым «Крепким орешком» и подарил шикарное название для детских команд. Pulp Fiction – это, разумеется, «Бульварное (а не криминальное!) чтиво». Да что там говорить, один из лучших иностранных фильмов за всю историю, «Some like it hot» в нашей стране шел на ура под названием «В джазе только девушки». Как хорошо, что тогда не было интернета и брызганья слюной: «ИСПОГАНИЛИ НАЗВАНИЕ!!!11»


Да, я порой не могу понять логику наших локализаторов. Зачем, например, менять название с «Капитан Америка» на «Первый мститель»? Типа у нас не любят «тупых пиндосов», поэтому на фильм не пойдут? Плюс не включить в название фильма имя довольно популярного героя, про которого собственно фильм… Я думал, такое только Нолану и его «Темному рыцарю» с рук сходило. Но черт возьми, если я не могу понять логику, это не значит, что это решение плохое!

P.S. Есть все-таки один фильм, локализация названия которого мне категорически не нравится. Inception - «Начало». Какое-то бессмысленное и статичное оно стало. То ли дело «Вторжение». Оно и смысл передает, и прямо бьет динамикой.

P.P.S. Высказывайтесь в комментариях: как вы относитесь к русской локализации западных названий? Есть ли названия, которые, на ваш взгляд, испортили фильм?
Tags: Кино
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments